Comment on these proverbs. Can you find their Russian equivalents?
Прокомментируйте эти пословицы. Можете ли вы найти их русские аналоги?
Birds of a feather flock together.
Птицы одного пера держатся стаей. Рыбак рыбака видит издалека.
Here "of a feather" means "of the same kind or family", and the verb "to flock" means "to feed or travel in company". In the same way, human beings with similar tastes or interests tend to come together in groups.
Здесь "of a feather" означает "одного вида или семейства", а глагол "to flock" означает "кормиться или путешествовать в стае". Точно так же люди со схожими вкусами или интересами склонны объединяться в группы.
A bird in the hand is worth two in the bush.
Птица в руке стоит двух в кустах. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
We use the proverb to mean that it is better to get something small than to regret it and hope for something better.
Мы используем пословицу, чтобы обозначить, что лучше получить что-то маленькое, чем сожалеть об этом и надеяться на что-то лучшее.
An early bird catches the worm.
Ранняя пташка ловит червя. Кто рано встает, тому Бог подает.
If you get up early, you can do a lot of things.
Если вы встаете рано, вы можете многое сделать.
Решебник
"Rainbow English - Рабочая тетрадь" по предмету Английский язык за 7 класс.
Aвторы:
Афанасьева О.В., Баранова К.М., Михеева И.В.
Задание
Comment on these proverbs. Can you find their Russian equivalents? Прокомментируйте эти пословицы. Можете ли вы найти их русские аналоги?