Complete the sentences with the idioms. What does each idiom mean? Check in Appendix 3. Are there any similar.
Проверь в приложении 3. Есть ли похожие идиомы в твоем языке?
• bark up the wrong tree
делать что-то не так, идти по ложному следу, ошибаться (дословно - лаять не на то дерево)
• take the bull by the horns
взять быка за рога, решиться
• have a bee in his bonnet
быть одержимым какой-то идеей, зациклиться, иметь своих тараканов в голове (дословно - иметь пчелу в своей шляпе)
• kill two birds with one stone
убить двух зайцев (дословно - убить двух птиц одним камнем)
• let the cat out of the bag
раскрыть секрет (дословно - выпустить кошку из сумки)
Joe won't stop talking about bungee jumping. He has a bee in his bonnet about it.
Джо не может не болтать о прыжке на тарзанке. Он просто помешался на этом.
I really don't think that man had anything to do with the robbery. The police are barking up the wrong tree.
Я не думаю, что этот мужчина причастен к ограблению. Полиция идет по ложному следу.
You'll never know whether you would like skydiving or not unless you take the bull by the horns and try it!
Ты никогда не узнаешь, понравится ли тебе прыгать с парашютом или нет, пока не возьмешь быка за рога и не попробуешь.
Fortunately, no one let the cat out of the bag and told Chris about the surprise party.
К счастью, никто не раскололся и не рассказал Крису о вечеринке-сюрпризе.
I killed two birds with one stone and met an old friend for coffee while I was in London visiting my parents.
Я убил двух зайцев, встретившись со старым другом за чашечкой кофе во время своей поездки к родителям в Лондон.
Решебник
"Spotlight - Учебник" по предмету Английский язык за 9 класс.
Aвторы:
Ваулина Ю.Е., Дули Д., Подоляко О.Е., Эванс В.
Задание
Complete the sentences with the idioms. What does each idiom mean? Check in Appendix 3. Are there any similar. Проверь в приложении 3. Есть ли похожие идиомы в твоем языке? • bark up the wrong tree делать что-то не так, идти по ложному следу, ошибаться (дословно - лаять не на то дерево) • take the bull by the horns взять быка за рога, решиться • have a bee in his bonnet быть одержимым какой-то идеей, зациклиться, иметь своих тараканов в голове (дословно - иметь пчелу в своей шляпе) • kill two birds with one stone убить двух зайцев (дословно - убить двух птиц одним камнем) • let the cat out of the bag раскрыть секрет (дословно - выпустить кошку из сумки)