ГДЗ по английскому языку за 9 класс Ваулина, Дули, Эванс - Spotlight - Учебник

Module 8 — 8d — 9 — стр. 129

Complete the sentences with the idioms. What does each idiom mean? Check in Appendix 3. Are there any similar.
Проверь в приложении 3. Есть ли похожие идиомы в твоем языке?
bark up the wrong tree
делать что-то не так, идти по ложному следу, ошибаться (дословно - лаять не на то дерево)
take the bull by the horns
взять быка за рога, решиться
have a bee in his bonnet
быть одержимым какой-то идеей, зациклиться, иметь своих тараканов в голове (дословно - иметь пчелу в своей шляпе)
kill two birds with one stone
убить двух зайцев (дословно - убить двух птиц одним камнем)
let the cat out of the bag
раскрыть секрет (дословно - выпустить кошку из сумки)

1

Joe won't stop talking about bungee jumping. He has a bee in his bonnet about it.

Джо не может не болтать о прыжке на тарзанке. Он просто помешался на этом.

2

I really don't think that man had anything to do with the robbery. The police are barking up the wrong tree.

Я не думаю, что этот мужчина причастен к ограблению. Полиция идет по ложному следу.

3

You'll never know whether you would like skydiving or not unless you take the bull by the horns and try it!

Ты никогда не узнаешь, понравится ли тебе прыгать с парашютом или нет, пока не возьмешь быка за рога и не попробуешь.

4

Fortunately, no one let the cat out of the bag and told Chris about the surprise party.

К счастью, никто не раскололся и не рассказал Крису о вечеринке-сюрпризе.

5

I killed two birds with one stone and met an old friend for coffee while I was in London visiting my parents.

Я убил двух зайцев, встретившись со старым другом за чашечкой кофе во время своей поездки к родителям в Лондон.

Решебник

"Spotlight - Учебник" по предмету Английский язык за 9 класс.

Aвторы:

Ваулина Ю.Е., Дули Д., Подоляко О.Е., Эванс В.

Задание

Complete the sentences with the idioms. What does each idiom mean? Check in Appendix 3. Are there any similar. Проверь в приложении 3. Есть ли похожие идиомы в твоем языке? • bark up the wrong tree делать что-то не так, идти по ложному следу, ошибаться (дословно - лаять не на то дерево) • take the bull by the horns взять быка за рога, решиться • have a bee in his bonnet быть одержимым какой-то идеей, зациклиться, иметь своих тараканов в голове (дословно - иметь пчелу в своей шляпе) • kill two birds with one stone убить двух зайцев (дословно - убить двух птиц одним камнем) • let the cat out of the bag раскрыть секрет (дословно - выпустить кошку из сумки)