A good way to learn about the culture of a different country is to read the works of their greatest authors. Most of us can only read such works thanks to literary translation, which is hard work! On this page you can read an extract from an English translation of Anton Chekhov's story, A Malefactor.
Хороший способ узнать о культуре другой страны - прочитать произведения ее великих авторов. Большинство из нас могут прочитать эти работы только благодаря литературному переводу, что само по себе очень нелегкий труд! На этой странице вы сможете прочитать выдержки из английского перевода рассказа Антона Чехова "Злоумышленник".
Spotlight on Russia presents Chekhov
Spotlight on Russia представляет Чехова
A very thin, small peasant, dressed in a rough striped shirt and patched trousers, stands before the investigating magistrate. His face is covered with hair and scarred from smallpox, and his eyes can just be seen under his thick, heavy eyebrows. The hair on his head is long and tangled. He wears no shoes and he looks miserable and depressed.
"Dennis Grigoryev!" the magistrate begins. "Come nearer, and answer my questions. On the seventh of July the railway watchman Ivan Semyonovitch Akinfov found you unscrewing one of the nuts that fix the rails. Was this so?
"Wha-at? "
"Is this true? "
"To be sure, it is true."
"Very good: well, what were you unscrewing the nut for? "
"Wha-at? "
"Stop saying 'wha-at' and answer the question: what were you unscrewing the nut for? "
"The nut? We make weights out of those nuts for our fishing lines."
"Who is 'we'? "
"We, people …. The Klimovo peasants, that is. "
"Listen, my man: don't play the idiot with me, but speak sensibly. It's no use telling lies here! "
"You must understand that the nut holds the rails to the sleepers! "
"We understand that…. We don't unscrew them all… we leave some... We don't do it thoughtlessly … we understand …"
"Last year the train went off the rails here. " says the magistrate. "Now I see why!"
"What do you say, your honour? "
"I am telling you that now I see why the train went off the rails last year … I understand! "
Перед судебным следователем стоит маленький, чрезвычайно тощий мужичонка в пестрядинной рубахе и латаных портах. Его обросшее волосами и изъеденное рябинами лицо и глаза, едва видные из-за густых, нависших бровей, имеют выражение угрюмой суровости. На голове целая шапка давно уже нечесанных, путаных волос, что придает ему еще большую, паучью суровость. Он бос.
- Денис Григорьев! - начинает следователь. - Подойди поближе и отвечай на мои вопросы. Седьмого числа сего июля железнодорожный сторож Иван Семенов Акинфов, проходя утром по линии, на 141-й версте, застал тебя за отвинчиванием гайки, коей рельсы прикрепляются к шпалам. Вот она, эта гайка!.. С каковою гайкой он и задержал тебя. Так ли это было?
- Чаво?
- Так ли всё это было, как объясняет Акинфов?
- Знамо, было.
- Хорошо; ну, а для чего ты отвинчивал гайку?
- Чаво?
- Ты это свое "чаво" брось, а отвечай на вопрос! для чего ты отвинчивал гайку?
- Коли б не нужна была, не отвинчивал бы, - хрипит Денис, косясь на потолок.- Для чего же тебе понадобилась эта гайка?- Гайка-то? Мы из гаек грузила делаем…
- Кто это - мы?
- Мы, народ… Климовские мужики, то есть.
- Послушай, братец, не прикидывайся ты мне идиотом, а говори толком. Нечего тут про грузила врать!
- Да пойми же, гайками прикрепляется рельса к шпалам!
- Это мы понимаем… Мы ведь не все отвинчиваем… оставляем… Не без ума делаем… понимаем…
- В прошлом году здесь сошел поезд с рельсов, - говорит следователь. - Теперь понятно, почему…
- Чего изволите?
- Теперь, говорю, понятно, отчего в прошлом году сошел поезд с рельсов… Я понимаю!
Discuss
Обсуждение
What do you think about reading Chekhov in English?
Что вы думаете о чтении Чехова на английском языке?
It was always intersting for me how Russian books are translated in English. I have heard that it's very difficult to translate especcially classical literature. Now I see that some things have to be written in a different way because every language has its own idioms and short phrases that mean something different.
Меня всегда интересовало, как русские книги переводятся на английский. Я слышал, что переводить особенно классическую литературу очень сложно. Теперь я понимаю, что некоторые вещи нужно писать по-другому, потому что в каждом языке есть свои идиомы и короткие фразы, которые означают что-то другое.
Would you like to read other Russian authors' works in English?
Хотели бы вы прочитать произведения других русских авторов на английском?
Yes, I think I would. It would be very interesting. Reading in English helps to know English better using idioms, sayings.
Да, думаю, я бы стал. Было бы очень интересно. Чтение на английском помогает лучше узнать английский, используя идиомы, поговорки.
Activity
Задания
Have you ever tried to translate an English story or poem into Russian? Tell the class.
Вы когда-нибудь пытались перевести на английский историю или стихотворение на русском? Расскажите классу.
Yes,I translated a story for my penfriend. I wrote into English. It was not very difficult because I used dictionary and rules of English that we study at school. And I laways remember the main rule - the Word order in English language. It was the short simple story. But I am sure I would not tranlsate literasture stories. When you try to show the same meaning in English you have to use words and phases that are very different to original and I know I don't have enough knowledge.
Да, я перевела рассказ для друга по переписке. Я написал на английском. Это было не очень сложно, потому что я использовала словарь и правила английского языка, которые мы изучаем в школе. И я хорошо помню главное правило - порядок слов в английском языке. Это была короткая простая история. Но я уверен, что не стал бы переводить литературные рассказы. Когда вы пытаетесь показать то же значение на английском, вы должны использовать слова и фазы, которые сильно отличаются от оригинала, и я знаю, что у меня недостаточно знаний.
Решебник
"Spotlight - Учебник" по предмету Английский язык за 7 класс.
Aвторы:
Ваулина Ю.Е., Дули Д., Подоляко О.Е., Эванс В.